antique’s
No.2 The One With the Sonogram at the End
上 集说道Rach和Ross分别经历了感情镇痛,这一集开始,Ross得知前妻Carol有了身孕,被迫同Carol的同志伴侣Susan一起,陪 Carol参加助产训练班。Ross和Monica的父母来吃饭,由于Monica从小就在家里不如Ross优秀,所以再次感到巨大压力,只好抖出 Ross和Carol的事情。Ross和Rachel同病相怜,Rachel把戒指还给Barry, 结果发现,Barry不仅没有寻死觅活,反而过的很开心,原来他已经和Rachel的伴娘Mindy好上了。这一集里面我选了十多个句子简单讲解下。
1. Rachel: Everything you need to know is in that first kiss. 几个好朋友在一起聊性的话题,Monica说男人不懂接吻的重要性,Joey根本不屑一顾,于是Rachel说了这样一句话,意思是:初吻可以让你明白一 切。呵呵,是不是想起自己的初吻了?
2.Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out. Chandler也发表了自己的观点,他说接吻很大程度上像是序幕(an opening act),像是你听Pink Floyd的音乐会之前不得不忍受的笑星们的表演一样。Pink Floyd是美国一支很著名的乐队。能听出Chandler的潜台词吧?
Chandler: The problem is, though, after the concert's over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, y'know? I mean, we're in the car, we're fighting traffic... basically just trying to stay awake.
用法:
fight traffic:奋力以通行
fight traffic ticket: 争辩以避免罚单
Rachel: Yeah, well, word of advice(奉劝一句): Bring back the comedian. Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone.
3.Marsha: Well, she has issues. Issues在这里是烦恼、问题的意思,以后碰到别人好像闷闷不乐的时候,你就可以上前来上一句Do you have any issues?
Ross: Marsha, these are cave people. Okay? They have issues like 'Gee (=Jesus), that glacier's getting kinda close.' See?
Ross: Okay, okay, yes, it is. (waves) How about I'll, uh, catch up with (赶上,逮住) you in the Ice Age.
用法:How about + 句子
4. Carol: Marty's still totally paranoid.Carol去Museum里找Ross,Ross非常尴尬,于是没话找话问Carol的家人怎么看待她是Lesbian的事儿,于是 Carol告诉他,马堤仍然神经兮兮的。Paranoid这个单词是类似妄想狂的意思,有点histerical的意思。
Chandler: Oh, uh, that would be mine. See, I wrote a note to myself, and then I realised I didn't need it, so I balled it up (揉成团) and... (sees that Monica is glaring at him) ...now I wish I was dead.
Phoebe: She's already fluffed (make fluffy 使松软)that pillow... Monica, you know, you've already fluffed that- (Monica glares at her.) -but, it's fine!
Phoebe: Monica- Hi! Um, Monica, you're scaring me. I mean, you're like, you're like all chaotic and twirly(whirling). And not-not in a good way.
5. Rachel: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him... 'Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!' Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...这里“stomp on one’s heart”stomp是用脚踏的意思,可以想象用脚踏在心上是什么意思了吧,对,就是让人心碎的意思。
Chandler: You don't get a lot of 'doy' these days...
doy: Slang. A stupid, inept, or foolish person
6.Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?“kinda”在片中出现的次数非常频繁,也是口语中非常实用的词语,意思是有一点儿,相当于kind of.这句话的意思比较令人费解,结合场景,这里应该是Chandler挖苦Monica,跟Ross相比,你简直没有什么值得担心的,枕头算什么。
put sth. in perspective 相比较而言,你境况不错了。相当于我们的 “忆苦思甜”。
To put something in perspective is to take an objective look at something. For example, if you are unhappy with your job, then observe the terrible working conditions others must endure in another occupation, it helps you put your own situation in perspective. Your objective observation of your job in comparison to theirs makes you appreciate your situation.
Ross: Anyway, they want me to go down to this- sonogram (B超)thing with them tomorrow.
Mr. Geller: (To Ross) Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn't she?
Mrs. Geller: They all had a thing (很喜欢) for him.
7.Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.Ross和Monica的父母来看望他们,由于从小父母就喜欢Ross(因为Ross成绩优异,为人老实,而Monica性格独立,而且那时候还很 胖chubby),所以在吃饭的时候老是无意识的讽刺Monica,于是Monica想让Ross提提自己老婆是Lesbian而且有了孩子的事儿转移注 意力。Take some of the heat off sb,这里是帮Monica减轻压力的意思。8.Mrs. Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar..."at the altar"应该理解为“在婚礼上,在举行婚礼时”,altar这里就可以理解为”教堂“,所以这句话的意思,我认为应该是:(虽然Rachel的父母为 筹备婚礼花了不少钱,而Rachel又逃婚),但是至少Rachel还有机会在举行婚礼之际离开那个男人,(言下之意,Monica到现在连个结婚还都没 有)。
9.Mr. Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published. Other people are satisfied with staying where they are- I'm telling you, these are the people who never get cancer. “shoot for”是争取、得到或完成的意思。老爸盖勒也似乎对女儿不太友好,他一方面赞扬Ross,一方面不忘贬低Monica,说她满足于现状不思进取,说她这 样的人绝对不会得癌症…
Monica: (trying desperately to change the subject) So, Ross, what's going on with you? Any stories? (Digs her elbow into his hand.) No news, no little anecdotes to share with the folks?
folks = parents
10. Ross: Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'. Chances are (=Probably) he's gonna be this, this broken shell of a man, y'know, so you should try not to look too terrific, I know it'll be hard. Or, y'know, uh, hey!, I'll go down there, and I'll give Barry back his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN...
steer clear of something/someoneto
To avoid something or someone because they are dangerous or bad for you.
11. Ross: How could I forget? 我觉得这句话应该熟记,这样你就可以咬牙切齿的对某个人,某件事说“how could I forget?”,我怎么能忘记呢?打死我也不会忘记的。可以想见Ross当时的神态了吧,真有种欲杀Susan而后快的感觉。
Carol: Ross? That opens my cervix (宫颈). (He drops it in horror.)
12. Ross: 'S'funny, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together. Things change, roll with the punches. I believe Julia's on the table..?。 “on the table”是“在桌面上,公开的”意思,Ross认为如果他和Carol的孩子是女儿的话,应该光明堂皇的叫做Julia。
roll with the punches 因势利导,与时俱进
to adjust to difficult events as they happen. E.g.: She had to perform shortly after her brother died, but she rolled with the punches and put on a great show.
Etymology: based on boxing, from the literal meaning roll with the punches (= step back or to one side as you are being hit), so that you do not receive the full force of the attack.
on the table 作为备选being discussed or considered. E.g.: I'd like to put another idea on the table to see what you think.
Barry: Sorry about that. So. What have you been up to?
What have you been up to? = How have you been?
What are you up to? = How are you doing?
都是问候语。
Rachel: Why are- why are you so tanned?
Barry: Yeah, well, uh, we're kind of a thing now.
“我们在一起了” 的隐语
Susan: Oh, no, nonononono, you see what he's doing? He knows no-one's gonna say all those names, so they'll wind up (=end up with) calling her Geller, then he gets his way(得逞了)!
Dr. Oberman: Well, I was just wondering about the mother-to-be, but.. thanks for sharing. (To Carol) Uh, lie back..
lie back 倚靠在椅子上
13. Chandler: I dunno, but.. I think it's about to attack the Enterprise. “dunno”是don’t know的缩写,Chandler和Joey被逼着看sonogram的录像带,可是看得一头雾水,Chandler居然说似乎是胎儿要进攻了. 肯定是指Star Trek,Chan觉得那个超声波图看起来像是Alien Vessel。
Phoebe: You know, if you tilt (歪斜) your head to the left, and relax your eyes, it kinda looks like an old potato.
---------
1. Ross: Does she.
Marsha: He's out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet!
Q:他在外头用棍子痛击其他女人的脑袋,而她却坐在家里想方设法地除去地毯里野象的味道。这 里该是Masha和Ross调侃的一段话,没有什么特殊含义,可是Ross却非常较劲儿,居然真的和Masha讨论起来究竟那些Mannequin所代表 的原始人的烦恼起来,还说他们应该真正担心的是冰河世纪的到来......真不接风情,还好这时候Carol来了,解了Masha的围。
2. Phoebe: She's already fluffed that pillow... Monica, you know, you've already fluffed that- (Monica glares at her.) -but, it's fine!
Monica: Look , I'm sorry, guys, I just don't wanna give them any more ammunition than they already have.
Q:ammunition在这里指什么?
A:ammunition的本意是“军火、弹药”,这里Monica给Phoebe解释为什么她会这么在意枕头是否“松”,因为她不想让她那个挑剔的母亲又有更多口实来说她。(虽然后面她母亲还是没有放过这么一个小小的细节)
3.Phoebe: Monica- Hi! Um, Monica, you're scaring me. I mean, you're like, you're like all chaotic and twirly. And not-not in a good way.
Q:chaotic and twirly是表示举止反常的意思吧。
A:Phoe对正在弄枕头的mon说的“chaotic and twirly”其实是老美要来形容人“慌慌张张的……”的意思。(chaotic混乱的 、twirly团团转的)
4.Chandler: Ugly Naked Guy got a Thighmaster!
Q:Thighmaster是什么?这句话什么意思?
A:Chandler突然发现他们六个人一直关心的裸男竟然买了一个健腿器,所以很惊讶的说了这句话。那个裸男一直没有露脸过,但是却一直贯穿在这个电视中,常常会因为他的一些事情让这六个人大发感慨。
Thigh Master
5.ob/gyn的正确意思 Main Entry: OB-GYN
Function: abbreviation:obstetrician gynecologist, obstetrics gynecology
6.chandler说monica:You don't get a lot of 'doy' these days
这是什么意思啊?'doy指什么?
first people used to say "duh" which is a sound that indicated stupidity, but for a little while, it turned into "doy" which has the same meaning. it just SOUNDS stupid.
7.the "comedian" argument
Chandler: The problem is, though, after the concert's over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, y'know? I mean, we're in the car, we're fighting traffic... basically just trying to stay awake.
Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone.
1.chan用类比,show对应sex,comedian对应first kiss,
fighting traffic 我想是指男人面对女人总要找 more feelings of first kiss than sex,
basically just trying to stay awake 我想是指男人通常就会搞得很没心情
rach用comedian对应first kiss,listening to that album对应sex
2.我想这是chandler的Joke Package的一部分吧.
---------
1、issues大部分的时候都可以解释为“问题”,但在不同的语境里面翻译会有少许的不同,在这里可以理解成“她有点困扰(的事情)。”
2、 “He's out ”在这里表状态,表示“他在外面……”,后面“banging other women over the head with a club”是他在外面所干的事。一般口语中常常会忽略语法,所以如果死抠语法,会发现很多不合语法的地方的。整句翻译“他在外头乱搞女人,而她却待家里设 法去除地毯上乳齿象的味道”。CLUB是棍子的意思
3、speaking of issues直译为“谈到问题,……”就可以了,这是马莎要引起下一句所用的一个小转折而已。
4、I gave you one job“我只给了你一件事干!!”潜台词是“你却把它搞砸了!”
5、Do that for another two hours, you might be where I am right about now.“你(的表情)再保持这样两小时,就会变成我现在这样。”
6、Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon“这样的话,枕头的事就可先放在一旁?是不是,mon?” CHAN式的幽默,用来讽刺MON太紧张房间是否整洁的玩笑。
7、fit into 有适应、协调的意思,这句翻译为“你打算怎么处理(面对)整件事?”
8、up to me!——由我决定!
9、sonogram指“B超图”的意思。son-声音的
11.Chances are he's gonna be this,this broken shell of a man."“现在他可能痛不欲生”
12.stomped on your heart 是把你的心踩碎了
13.shoot for stars是比喻,像星星发射市发射的很远,就是目标很高,大体是这样
14.pro是专业的, =professional. Mathew plays tennis like a pro. mathew打网球很专业(像一个专业的网球player)
15.maid of honor伴娘, best man伴郎
16.borders on就是快要根什么什么联系起来了,就是说快变成什么了.Carol说,那几乎是虐待儿童了
17.cheap shot
shot是指她尝试做的那件事情, 比如give it a shot就是give it a try 那种做法有点贱, 贱就是便宜, 便宜就是 cheap
18."you've got me! 你难到我了".
19. high-powered,driven career type指那种热衷于工作的人;
20.on the table这里指在讨论的范围之内,这里他们讨论的是Baby的name,Ross觉得Julia不错
21.I,m an orthodontist就是做牙齿矫形、正畸的医生
22.roll with the punches世事难料,兵来将挡
23.plugs 植发;They haven't quite taken yet。还没牢固呢;lenses 隐形眼睛
24.Ross:“Well, y'know, these people are pros. They know what they're doing, they take their time, they get the job done.”
ross意思是无论发生什么事,他父母最后都能把问题绕到monica身上
25.Greenstein's gagging. Greenstein在作呕
26.Helen Willick-Bunch-Geller Cause I think that borders on (差不多是)child abuse.
名字长并且奇怪会给孩子带来很多不便!可能其他同龄人会嘲笑这个孩子,给孩子心灵造成伤害,所以是虐待儿童!
27.gets his way 是说Ross的"如意算盘"可以实现了
28.I was just wondering about the mother-to-be, but.. thanks for sharing.
医生问准妈妈有没有恶心,Ross和那个lesbian女人也说恶心(其实是由于刚才取名争执引起的不愉快),医生不明白发生了什么,所以说thanks for sharing (what your feel)
29.you're welling up. 涌出, 涌现
well up = come up
if feelings well up inside you, they become very strong:A sense of hurt and outrage welled up inside him.
No comments:
Post a Comment